Sünkroontõlge konverentsidele ja seminaridele

Konverentsitõlge TartuLeia kiirelt konverentsi või seminari läbiviimiseks vajalik sünkroontõlketehnika ja tõlgid Tartus ning kogu Lõuna-Eestis.

Pakume sünkroontõlkega konverentside ja seminaride läbiviimiseks vajalikku tehnikat ja teenindust ning aitame leida tõlgid, tagades kiire ning korraliku asjaajamise ja hea teeninduse.

Meie eelisteks on asukoht Tartus ning seeläbi vahetum ja soodsam teenindusprotsess Lõuna-Eestis, samuti omame mitmeaastast kogemust konverentside tehnilise teenindamise vallas ning toetume ART Konverentsitehnika kogemustele ja tehnilistele ressurssidele. Baaskomplekt seadmeid asub püsivalt Tartu laos.

Peame tähtsaks kellaaegadest kinnipidamist, viisakust ja korrektset riietust ja parimale tulemusele püüdlevat suhtumist oma töö puhul. Ka detailid on tähtsad, ühtmoodi tõsiselt suhtume nii suuremate küsimuste lahendamisse kui ka nüanssidesse, mis peavad õnnestumiseks paigas olema.

Miks tellida oma üritusele sünkroontõlge?

Sünkroontõlke olemasolu

  • Võimaldab keskenduda ettekannete ja diskussioonide sisule. Väheneb võõrkeelse terminoloogia vähesest tundmisest tingitud infokadu ja puudulik arusaamine.
  • Suurendab töö ja õppimise efektiivsust, kuna energiat ei kulu võõrkeelest arusaamisele.
  • Lihtsustab küsimuste esitamist. Neid saab küsida emakeeles ning seega ei jää ükski vajalik nüanss keelebarjääri tõttu täpsustamata.
  • On viisakas väliskülaliste vastu, kui suur osa konverentsist toimub eesti keeles. Tõlke olemasolul saavad ka nemad kogu üritusest täiel määral osa.
  • Võimaldab ettekandjal rääkida oma emakeeles, mis on talle enamasti lihtsam.
  • Terminoloogia tundmine mõnes võõrkeele spetsiifilises valdkonnas ei kuulu tavatasemel keeleoskuse juurde, kuid sellest õige arusaamine on tähtis sisu mõistmisel. Selles aspektis on tõlgid suureks abiks.

Kuidas näeb sünkroontõlge Teie konverentsil või seminaril välja ja kuidas see toimib?

Sünkroontõlketehnika Tartus, tõlketehnika, tõlgid, konverentsid1. Esineja räägib, kasutades mikrofoni.

2. Esineja kõne jõuab meie seadmete abil võimendatult kuulajateni saalis ning paralleelselt ka tõlkideni, kes paiknevad tõlkekabiinis.

3. Tõlgid kuulavad esinejat läbi oma kõrvaklappide (tõlke on tavaliselt ühe võõrkeele kohta kaks) ning üks neist annab samaaegselt kuuldud info edasi teises keeles, näiteks meie emakeeles.

4. Tõlgi mikrofoni abil jõuab tõlge tõlkesüsteemi kaudu saali, kus kiirgajad edastavad signaali tõlkevastuvõtjatele (juhtmevabalt, infrapunasignaali abil).

5. Üritusel osalejal on kõrvaklapid koos väikese vastuvõtuseadmega, millelt ta saab valida soovitud keele ettekande kuulamiseks ning reguleerida helitugevust.

6. Kui publikust soovib keegi küsimust esitada, ulatatakse talle käsimikrofon ning ta saab selle nii oma emakeeles kui ka ettekandja poolt räägitavas võõrkeeles küsida. Esimesel juhul on ettekandjal võimalik esitatud küsimust kuulata läbi oma tõlkevastuvõtja.

.

Küsige täpsemat infot Teie poolt korraldatava konverentsi või seminari sünkroontõlkega teenindamise kohta:

My Fieldset
 

cforms contact form by delicious:days

Ürituse kirjelduse puhul on abi järgnevast infost:
- ürituse kuupäev,
- toimumiskoht,
- kellaajad,
- ürituse töökeeled
- soovitud tõlkevastuvõtjate arv,
- Teie nimi ja ettevõtte nimi, mida esindate ning Teie telefoninumber,
- info konverentsi/seminari temaatika ja ülesehituse kohta,
- kui võimalik, siis ka ürituse kava.

Elmer Voolaid Elmer Voolaid

tel: (+372) 53 321 861

e-post: elmer.voolaid@elvtehnika.ee

skype:

Chat with me

Võtke ühendust ning kirjeldage mõne sõnaga oma üritust. Annan nõu tehnilistes küsimustes, abistan tõlkide leidmisel ning koostan hinnapakkumise teie konverentsile või seminarile.

Üldised kontaktid ja ettevõtte andmed

Koostööpartnerid tõlkide leidmisel

……………………………………….

………………Eesti Tõlkide ja Tõlkijate Liit ……………….AS Dialoogi tõlkebüroo

…………………………………………….

…………………….Tõlkebüroo Scriba………………………….. Tõlkebüroo Keelion

võimaldab keskenduda sisule
- suurendab töö ja õppimise efektiivsust, kuna energiat ei kulu võõrkeele kuulamisele
- lihtsustab küsimuste küsimist. Küsimused saab küsida emakeeles ning seega ei jää ükski vajalik nüanss täpsustamata
- on viisakas väliskülaliste vastu kui suur osa konverentsist toimub eesti keeles. Nemad saavad ka kogu üritusest täiel määral osa
- ettekandjal on tihtipeale lihtsam rääkida oma emakeeles
- terminoloogia tundmine mõnes võõrkeele spetsiifilises valdkonnas ei kuulu tavatasemel keeleoskuse juurde, kuid sellest õige arusaamine on tähtis sisu mõistmisel. Selles aspektis on tõlgid suureks abiks.